Fünfte Hymne

 

1. Kommt hierher, setzt euch O Begleiter, Träger der Lobpreisungen, singet dem Indra.

Englischer Text Klicke hier / Click here
1. Come hither, be seated O companions, carriers of the lauds, chant forth to Indra.

2. Möge er uns wohlgesinnt sein im Erreichen des Unerreichten, des Reichtums und der reichlichen Intelligenz; möge er zu uns mit Fülle kommen.

Englischer Text 2. May he be favourable to us in attaining the unattained, may he in riches, may he in abundant intelligences; may he come to us with plenitudes.

3. Singet dem Indra, auf dessen Stätte die Feinde, die Zwillingspferde* (von Indra) im Kampf nicht zügeln.

Englischer Text 3. Chant to the Indra in whose site the enemies in battle do not restrain the two tawny horses (of Indra).

4. Zum Somatrinker zwecks seiner Erfüllung, gehen diese mit Geronnenem vermischten, gepreßten und geklärten Somasäfte.

Englischer Text 4. To the drinker of the Soma for his pervasion go these Soma-juices pressed out and purified, mixed with curds.

5. Indra, du vermehrst dich sofort durch den ausgepreßten Somatrunk, wegen herausragender Arbeit, O froher Täter.

Englischer Text 5. Indra, thou increasest at once by the drink of Soma pressed out, for work pre-eminent, O happy doer.

6. Indra, durch Lobpreisungen verehrungswürdig, mögen die erfüllenden Soma in dich eintreten. Mögen sie glücklich und friedvoll, wegen deines großartigen Wissens sein.

Englischer Text 6. Indra adorable by lauds, may the pervading Somas enter thee. May they be happy and peaceful for thy superb knowledge.

7. Vollbringer von hundert Taten, Somagesänge haben dich erhöht; und so auch die Lobgesänge der Riks*. Mögen unsere Preisworte dich erhöhen.

Englischer Text 7. Doer of hundred deeds, Soma chants have increased thee; and so the lauds of Riks. May our words of praise increase thee.

8. Indra dessen Wachstum unvermindert ist, möge er diese tausendfältige Fülle genießen, er - in dem alle Männlichkeiten wohnen.

Englischer Text 8. Indra whose increase is undiminishing, may he enjoy this thousandfold plenitude, he in whom abide all manlinesses. .

9. Indra verehrungswürdig durch Gesänge, mögen Menschen unsere Körper nicht verletzten. Herrscher der du bist, wende alle Zerstörung ab.

Englischer Text 9. Indra adorable by chants may not men harm our bodies. Sovereign that thou art, separate all destruction.


*Rik: Gebetshymne
*Zwillingspferde: Die Aschwins.


© Webside Literaturen