Dritte Hymne

 

1. O Aschwins, Schlachtrossreiter, schnellfüßig, vielgenießend, Herren der Freude, erfreut euch der Opferkräfte.

Englischer Text Klicke hier / Click here
1. O Ashvins, Riders of the steed, swift-footed, much-enjoying, lords of enjoyment, take delight in the energies of the sacrifice.

2. O Aschwins, Schlachtrossreiter, männliche Führer die ein mannigfaltiges Handeln bewirken; erfreut euch der Worte, O Besitzer an Intellekt, durch ein leuchtendes energisches Denken.

Englischer Text 2. O Ashvins, Riders of the steed, male leaders effecting a manifold action, take joy of the words, O holders in the intellect, by a luminous energetic thought.

3. Ich habe den Platz des Opfers bereitet, ich habe die kraftvollen Somasäfte gepreßt; Tatenvollbringer, Bewegungsmächte, kommt zu ihnen mit eurem wilden Wegestempo.

Englischer Text 3. I have piled the seat of sacrifice, I have pressed out the vigorous Soma-juices; fulfillers of action, powers of the movement, come to them with your fierce speed on the path.

4. Komm O Indra manigfaltigen Glanzes, die durch subtile Kräfte zusätzlichen reinen Freuden, sehnen sich nach dir.

Englischer Text 4. Come O Indera of varied lustres, these pure delights extended by subtle powers yearn for thee.

5. Komm O Indra, durch den vorwärts gerichteten Gedanken vom erleuchteten Denker getrieben, zu meinem Seelen-Denken; der ich den Somasaft ausgepreßt habe und ihn im Sprechen auszudrücken versuche.

Englischer Text 5. Come, O Indra , impelled by the Thought, driven forward by the illumined thinker, to my Soul-thought, I who have pressed out the Soma-juice and seek to express them in speech.

6. Komm O Indra, Herr der Pferde, mit kraftvollem Gang zu meinem Seelen-Denken, halte uns die Freude am Somasaft sicher bereit.

Englischer Text 6. Come, O Indra, Lord of the horses, with a force-ful speed to my soul-thought; hold firm for us the delight in the Soma-juice.

7. Kommt O Allgötter, Förderer, Aufrechterhalter tätiger Menschen, die ihr den durch den Spender ausgepreßten Soma* verteilt.

Englischer Text 7. Come O All-Gods, fosteres, upholders of active men, you who apportion the Soma pressed out by the giver.

8. Kommt schnell, O Allgötter, die Wasser in unseren gepreßten Soma beschleunigend, wie Kühe zu ihrem Ort der Rast und der Ruhe.

Englischer Text8. Come fast, o All-Gods, speeding up the waters unto our Soma that is pressed, like cows their place of rest and repose.

9. O Allgötter, die ihr weder anstürmend noch verletzend seid, sich frei in euren Wissensformen bewegend, bleibt meinem Opfer als seinen Aufrechterhaltern treu.

Englischer Text 9. O All-Gods, you who are not assailed nor cause injury, free-moving in your forms of knowledge, cleave to my sacrifice as its upbearers.

10. Möge die läuternde Saraswati* mit all den Reichtümern ihrer Fülle, reich an Substanz durch die Gedanken, unser Opfer begehren.

Englischer Text 10. May purifying Sarasvati with all the plentitudes of her forms of plenty, rich in substance by the thoughts, desire our sacrifice.

11. Sie Saraswati, das Antriebsrad zu frohen Wahrheiten, die Erweckerin des Bewußtseins für richtiges Mentalisieren, hält das Opfer aufrecht.

Englischer Text 11. She, the impeller to happy truthts, the awakener in consciousness to right mentalisings, Sarasvati upholds the sacrifice.

12. Saraswati erweckt durch Unterweisung des Bewußtseins die große Flut (die weite Bewegung von Ritam*) und erleuchtet gänzlich alles Denken.

Englischer Text 12. Sarasvati by the preception awakens in consciousness the great flood (the vast movement of Ritam) and illumines entirely all the thoughts.


*Sarasvati: Die große Göttin Saraswati, die Göttin der Inspiration.
*Soma: Das göttliche Prinzip des Ananda, d.h. des Glückes und der Wonne.
*Ritam: Die geordnete Wahrheit aktiven Seins.
*Aschwins: Die Aschwins (Ashvins), die Zwillingsreiter. Castor und Pollux.


© Webside Literaturen